|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 q0 W: ]! e9 M5 D- q7 s- I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( t: J; |5 E, O5 [2 C9 V( N( t9 R
! s. I( n; G( {1 D/ F* g% P9 `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; r# X+ |' X$ B1 w \: Q- ~8 }* S4 z* h
) _8 a2 Q$ i' M6 J9 \* H& I遗憾,我给不了任何回答。
2 ~% J5 r+ h- y: f ' p7 X3 ?2 b4 l# f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 @6 o) O2 T0 _
/ i# k# P) |% ^, d$ ?5 Y& t1 t# e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 m1 b' _2 t+ D) |% t6 u
" y4 @, ^% f4 f8 I3 i+ V( ?' g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- T# P! m! ]$ i- v ( [8 f$ f7 _$ z* J' c/ ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& i8 d; u# R, `% C% g9 s; v
" z5 g& T: E% _9 d e- _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 M+ y8 d0 y. e2 f1 f: h
_) P6 y7 ]0 ]. D; _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' D. | B! x# X3 q6 m6 I$ a+ d
& } v7 s$ |/ }1 j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( ~! V/ A' g( h6 C% d0 f
$ n" e" i9 g! \2 w+ U" l, ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 ^4 D; J, O) {7 k # C( m I4 s% N5 V" ?) P/ L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* C; b$ ?( n. O& k
& a6 }+ x7 K% S! _3 w4 T2 U" \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 f! c( N6 ]$ C0 N& u' N2 R
# F* a) t3 `$ N7 @1 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) s* ~$ u9 ?' Q' r& ]* p' R. U) ? 4 ]9 j# q. r; r' s: K+ ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. X w0 }5 o) f: I# n. ?
6 t% b/ d# b% M% @+ m% }' b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 }% s4 ]# a9 x 6 R& g4 I. e( K/ B. r( n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
x: ~% b. c% Y
* h+ E% }, _( p- U4 J: S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ B, r; C' J: i$ Z& E
5 e. I! _: J9 f; b: |+ `* i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 h' { ?% O5 Y- I8 M! O2 y
|
|