|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) y4 n6 i5 L7 M# O3 ~4 |1 L* L' Y& _! A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 P% p* ` `' l# |
( i! w' _7 ]& a% A; X8 |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" s3 n+ y* @9 {) d
7 ?# I. h ?3 ^4 U" C遗憾,我给不了任何回答。
+ N5 q5 Y7 U; `6 t , A5 T5 `5 R2 p2 n- i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. B# v7 Y2 Z/ V9 S$ O
9 T+ r7 z; {, X7 L/ R+ X% T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 H/ ^$ o% B( m( L8 H7 H
! w1 E% d8 t) {9 C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. S0 J. D- S$ E; d* s' K' V' G
* e6 v1 c3 u6 v9 a/ [0 {$ T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ y; t9 v+ ]! l; Y7 @9 V' X
3 X% W) I0 E/ b8 X3 v6 X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 b5 M$ R% J( v0 t. E. X : a0 Y% I/ W) e( ]6 y* W D1 y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ w& Q' Z8 V$ ~0 r7 G
2 q) d; w5 Z# r! F2 d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! a& I5 H, @3 X4 F 5 N1 |* B& x5 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. {- Q% o. l% v' g
, t O6 W# P1 e! C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 `) S ?9 O& I2 U, ?4 D
! X. n( z6 i: L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# N0 R3 I, g5 y* E% x$ t7 Y, l
' o* a3 p3 |4 Y+ S4 ~& A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' @' w- q/ L6 K) r5 t
/ W5 `6 `+ \3 \0 n7 w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 v3 U/ a, G; n, u
/ ?1 z* ^, B4 K& {' X& M9 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! U; H) T; Q& H5 D
, k. W! v# y8 w0 Q7 Z0 T/ Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ P. J2 L* G; F$ Z$ P' ^: m
* e, c/ ^" h- f% L! [% x7 K9 e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) Q3 j4 o/ ]6 E% f/ X1 X: K6 ~: s' l
; ?% I3 ` r. I6 h. {* A, ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 A9 g& t+ q$ C! U Q
|
|