|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: ]# h3 X3 Y) j! t1 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 v- E# f) e {8 u+ T* M, e" d
# G/ I# C! |6 _+ t& }/ w5 g5 ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; }7 R: G6 d' w/ `- b! Z
( r# }6 f% C1 E" q遗憾,我给不了任何回答。, K9 C7 _/ u2 v; A! @6 R
* T) O( J8 ^- k* C3 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( ]4 |7 S7 U: Z" m
+ a# N& e7 K3 w x4 L* t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. o! _: Q& w( j. m3 b
% H, K' p5 P$ j8 D! c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 D8 L9 ], q( i4 h( k; `
: S2 m8 S1 Y( I, k. Z- B' T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' h8 d- Y( B2 q+ @% C4 \
9 R4 t( H- m2 u e3 _, G$ ] U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( j1 a9 }" @& p6 P g, { 5 a8 d5 x0 g$ U* L) g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) |) X6 j Q3 @4 U* Z5 V/ L 7 O4 u1 `" O! q, g8 ?. b" H' q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( c/ Q6 `7 p. ~& x ! a6 k8 V: u, g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. X" u. ?9 [1 c# H( E' Z' X
: X2 c. K6 W8 H# X2 v8 t3 T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. V5 q6 I. C- V! }7 F E
( A* [7 Y8 ^) n& d( E9 ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! k" a* [( z/ K: f E+ u$ a
( S8 Z( T+ Q7 ?# ~. b& ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: F- { P$ C' h- E) X$ P9 H6 J
" }7 L1 i% {$ D: L- Z. B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ }7 v. k% q0 n6 F8 W( B8 m . a P/ r. X" `2 v0 y& P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- G u; a$ x6 h0 T/ ~ p6 T. k* R
0 V' ~) q0 v3 s+ G2 _& b2 s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 m+ `8 }% N l
w! k W" I; {+ k! l" E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 I2 _5 U3 _9 s9 d" B& @ 2 ~- ]. ^$ S3 H+ Y1 p) N6 l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( E$ d* X5 c' ?3 E
|
|