|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) O3 ?" ^; z; o8 M" x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; R' t9 g: ^3 _, t% d! H! D 0 N( \' p1 r8 U1 h; i7 `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ H* z" j, L2 v
4 T, _# x# e% Q* c2 ~ _遗憾,我给不了任何回答。9 r) V" y/ c5 D1 S
* _" o- Q( Z4 k/ K, c' p0 D) _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 i0 ]# M8 H8 G: H 1 I" O; Z) o; q/ G! D5 A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 `1 v5 U" X% E9 g0 U
; z& [+ e9 ~/ f. g. E1 w7 G8 L$ b, t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& D5 [4 {! [/ y, q$ C" M |2 S
* `2 R5 B) E* L3 |7 {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 O% `- i. o6 C& L& U
8 ^1 j$ ^; T. z! A9 O5 r8 e$ b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 ^ s7 D b$ y9 \
R: M+ {: R$ `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( f% J* p \3 Z
' w& g& }8 D% \3 d' _* C: g# w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# _3 y+ c; m) P! j" t
- f o; `1 g- b# y1 {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ G+ y2 `$ F: e. K4 H
! s* A; G9 L7 i9 @5 I% ?7 ]! r* n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 y4 F+ _; n4 C
, n. r" y6 T8 ?6 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* B- o! Y7 A. Y t2 y$ s" i
# [2 S- \6 n- Q4 J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! W% O! f9 i: r+ H$ a5 \ ) Q% P# D8 P9 X: u' T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 R' R5 [" X% D2 k
' ?" u$ @4 B8 M. X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 e: k/ N$ W8 \2 S: I$ B/ V. m/ s
2 k! U: B3 x5 }; p4 H( k- Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ I9 B1 A9 [& h# E
7 q' ]8 y$ z+ F- G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' }$ h0 w% Z+ h, u2 T! m0 I
+ K' K) n1 ~* B7 x/ M; p- A) f. c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 R* E+ s. R y, A |
|