|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ k8 _; C3 H5 q( k8 |$ j& Q$ S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” D* H. L9 u$ q$ S
4 B3 C! B& ]0 X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# ~; s* z. N2 Q$ b8 ^, I' y) H
2 O6 h8 k" m& F' }' _遗憾,我给不了任何回答。" S4 w/ h4 Q7 g/ L6 q- _
5 K; W( I1 U7 T
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 Z. @; A' i0 L: `/ O$ N( g + |! d2 n( m, V9 t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! @6 l' f! Q3 S& M, [2 h6 C
3 M8 e, O% ]9 @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( N5 v8 v9 o; Q& q% X/ B6 z7 l
# o& n/ P, ~ C' I& l! U( J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. z) z* K1 g( G6 k) T
" G$ Y% [% j3 `/ m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* ^( e" ^5 M# p0 P8 Y
# \/ }' }% b* r5 W8 X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# g) |% i' P6 c7 C2 w. B
* i+ j0 i2 h, V+ s+ W# ~/ x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ j7 l4 ~, s- i8 I : z: O1 z: e5 ~8 O/ a% Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* N- R8 C! k! P% |
~& N# P7 w8 |6 _4 C, Y$ Z# g& ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- X7 L+ f: c; E/ S) g/ A6 {' l: i* e
# f6 p \' F1 D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 ]- S- q+ }& z+ R, ? ! g9 C" ^4 B( b/ E3 ~; [/ R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! `( G- M0 m" {( p: {: G8 S5 |
4 m0 n! Q# l- x( A h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
Q6 q" U, E# p9 \% h0 \
- w9 E! B' `, E t1 s! J6 l& ^& g: h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. R J% r8 q( k) J5 x- P
$ k% H6 N4 N, D5 M% k0 e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 a! p# D! M$ \) Q- l
& C3 m6 ~ R) P! G* j* i1 t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, p2 y: Q3 [$ y' z2 W q9 d# k; l, `! R( c2 J& R6 I+ D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ T1 w) Z8 H1 _" b! [
|
|